Feeds:
تدوينات
تعليقات

Code Geass R2 01 – Shinobi & Kingdom of Anime

الترجمة: No Comment.
التوقيت: جيد جداً.
التحرير: No Comment.
الكاراوكي: جيد.
التايبستنج: جيد جداً.
الستايل: ممتاز.
مراقبة الجودة: جيد.
الانكود: ممتاز.

التوقيت:
لم يكن التوقيت منهم, بل كان من فريق gg الأجنبي. كذلك إن التوقيت تقريباً بنسبة 85% احترافي.

الكاراوكي:
توقيت الكاراوكي كان أيضاً من توقيت فريق gg ولكن من الواضح انهم قاموا بزيادة سطرين للكاراوكي بنفسهم. وكذلك من الجدير بالذكر ان الكاراوكي يحتوي على الأحرف اليابانية Kanji.

بالنسبة لكاراوكي البداية, محاولة تقليد واضحة منهم لفريق Eclipse الأجنبي مثل اختيار اللون وبعض التأثيرات فيه. الستايل بشكل عام غير جيد, وكان هناك خطوط افضل لإختيارها خصوصاً للروماجي.

بالنسبة لكاراوكي النهاية, تأثير روعة وإختيار جيد للألوان والخطوط.
(رأي خاص: يوجد خط افضل من هذا الذي تم اختياره للروماجي).

التايبستنج:
نتحدث عن الأخطاء مباشرة:
الدقيقة 0:39 .. إختيار خاطىء للخط وكذلك اللون.
الدقيقة 0:46 .. لا يوجد تايبست.
الدقيقة 0:49 .. توقيت تأثير الدخول والخروج خاطىء.
الدقيقة 2:59 .. خطأ في كلمة فقد كُتب Typsetter والصحيح هو Typesetter.
الدقيقة 4:20 .. توقيت تأثير الخروج خاطىء
الدقيقة 4:25 .. لا يوجد تايبست لكلمة Turn 01 مع انه تم عملها في نهاية الحلقة القادمة.
الدقيقة 5:38 .. لا يوجد تايبست لكلمة Live.
الدقيقة 14:44 .. لا يوجد تايبست.
الدقيقة 16:00 .. توقيت نهاية التايبست خاطىء.
الدقيقة 24:25 .. توقيت بداية التايبست خاطىء

الستايل:
أكثر من رائع واختيار خط ولون رائعين في حديث الشخصيات.

مراقبة الجودة:
كُتب في الكريديت انهم قاموا بمراقبة الجودة, وقد تكفل بها شخصان, وأستغرب كيف يقوم بها شخصان ولم يلاحظوا الأخطاء وبعض الأشياء التي تم نسيانها؟
أولاً: لم يتم ملاحظة تواقيت التايبست وكذلك تواقيت الكريديت بعضها اخطاء بسيطة.
ثانياً: في بداية الحلقة(المقدمة), الترجمة تعلوا أسم الأنمي, كان من الممكن تصغير الخط وجعله على اليسار.
ثالثاً: هذه ملاحظة سخيفة لا أعرف كيف لم يتم ملاحظتها من قبل مراقبي الجودة, ففي الدقيقة 13:15 يبدأ في الحديث ويقول (ماذا؟ لم تعد ترى الهدف؟) هذا يعتبر سؤال ثم يرد عليه (حسناً. سننضم نحن أيضاً) .. كيف هذا؟ يسأله سؤال ثم يقول له (حسناً)؟
وأخيراً يوجد الكثير من الاخطاء في الترجمة التي لا أريد ان اتطرق إليها, وأستغرب اين انتم يا مراقبي الجودة؟ ليتك كنت يامترجم من مراقبي الجودة لأعطيتك من الخير الكثير.

الانكود:
وضوح ممتاز ولا كلام عليه.

حجم الحلقة: 300 ميغا.
الأبعاد: 720 × 1280
الإمتداد: Mp4.

(بالنسبة للأبعاد المصغرة SD للفريق فقد سمعت من أحد الأشخاص انها سيئة.)
(لكي لا أظلم الفريق بالنسبة للـ SD فقد تم تصحيح المعلومة فهي تظهر بشكل غير مطلوب ففي بعض اللقطات تحصل على جودة ضعيفة, أما هي بشكل عام جيدة)

الترجمة: جيد.
التوقيت: مقبول.
التحرير: No Comment.
الكاراوكي: سيء.
التايبستنج: جيد.
الستايل: جيد.
مراقبة الجودة: سيئة.
الأنكود: سيئ.

الترجمة:
انا شفت ترجمتهم وكانت جيدة يعني مو جي تفهمك القصة صح, وفي اغلاط وايد بالترجمة وحتى في اغلاط مطبعية ما شيكو عليها ومنها:
في التوقيت 8:23 كاتبين (ما هذا بحق الحيم؟)
وبعد في سطر ماترجموه في 8:35
وفي غلطة بعد في 10:01 مترجمين الجملة (ماذا تنوي أن تفعل؟) والمفروض ان يترجمونها (ماهذا بحق الجحيم؟) او (ماذا يعني هذا؟) , لأن المحقق كان مستغرب من كلمة الأكسورسيست ولم يكن يسأل عن ماذا تريد ان تفعل بالأكسورسيست.
وبعد في غلطة بالترجمة 10:10 مترجمينها (سأكون في مسرح الجريمة) والمفروض ان يترجمونها (سوف أرجع إلى مسرح الجريمة).
وفي بعد غلطة في 12:41 مكتوب (هذه هي الطبيعة الحقيقة للـ”أكوما”)
وفي غلطة بعد 18:33 مكتوب (أنت مكلي الآن) والمفروض ان لازم ينكتب (انت ملكي الآن)

انا لاحظت يعني كلش مافي تدقيق في الترجمة مع ان بأغنية البداية مكتوب ان المراجعة النهاية قامت من الأخ الفلاني, والفيديو كله اخطاء غريب امرهم.
والمشكلة ان كاتبين تميز دائم في الترجمة عند الشعار وانا ماشوف لاتميز ولاشيء لكن تميز بالأخطاء وسخافة الجودة وعباطة المحاكاة.

التوقيت:
لم يكتب في الكريديت من قام بعمل التوقيت لذلك من (الممكن) ان يكون مأخوذ من احد الفرق الأجنبية, وأيضاً التوقيت ليس احترافياً Scenes timing.

الكاراوكي:
بالنسبة لكاراوكي البداية لم يكن برائع أبداً, فالتأثير كان عادياً والألوان غير مطابقة والخطوط غير مناسبة, ومن الجدير بالذكر ان الكاراوكي باللغة العربية, وطبعاً هذا أفقد الكاراوكي لمسته الخاصة, وكذلك أحب انوه على الخطأ السخيف في الدقيقة 00:15 … كلمات خاطئة للأغنية فقد كتب بالعربية (أفوريناغارا وتينيريني تو) والصحيح هو Afure nagareru Pain in the dark.
كذلك أيضاً الدقيقة 00:19 (كاساني أيبا شو أونكاأون نو) والصحيح هو Kasaneaeta shunkan no.
كذلك الدقيقة 1:19 (إيفرى نيفير إيند) والصحيح هو Never, Until the end.
كذلك الدقيقة 1:24 (توكيهاناتسو فلاى أويي) والصحيح هو Tokihanatsu so far away.

بالنسبة لكاراوكي النهاية فهو نفس التأثير لكاراوكي البداية, ومن الاخطاء الملاحظة, في الدقيقة 21:55 (كيوأكو نو سوكو ني كاكوشيتي) والصحيح هو kioku no soko ni kakushita.

التايبستنج:
لايوجد دقة في اختيار الخطوط. كذلك توقيت الكريديت خاطىء. وأيضاً, اختيار التأثير لأسم الحلقة خاطىء ماعدا التأثير في الدقيقة 2:09 كان صحيحاً, أما الباقي فجميعهم ذو تواقيت خاطئة.
مراقبة الجودة:
يوجد شعار صغير في اليسار الأعلى يمتد من بداية الحلقة إلى آخرها, وهذا لم يُرى قط إلا في الفرق المتخلفة.
كذلك عمل الشعار ليس مطابق للأصلي وفي الحقيقة لم يتم عمله حتى مجرد انه تم كتابة بعض الأشياء مثل عنوان الموقع والقناة وأسم الفريق.
الكاراوكي في أغنية البداية يعتلي الكريديت الأصلي في بعض السطور.
لم يتم البحث عن الليركس الأصلي مع ان الأنمي قديم.
لم يتم عمل تأثيرات مختلفة لكاراوكي البداية والنهاية.

الأنكود:
الجودة سيئة مع أن الأنمي قديم ومن المفترض ان تكون الحلقة ذو جودة عالية والسبب ان جودة الديفيدي من المؤكد انها قد اصدرت لكن من الواضح انه لم يتم البحث عن جودة الديفيدي.
حجم الحلقة: 64 ميغا
الأبعاد: 396 × 704
الإمتداد: avi

ملاحظة: الدقيقة 2:11 يوجد هنا مشكلة في الأنكود وهي ظهور شيء غريب باللون البنفسجي.

ملاحظة هامة: كل ماكتب باللون الأحمر ليس مني بل من شخص لم يذكر أسمه. أما ماكتب باللون الأسود فهو من تقييمي الخاص.
وأعتذر أني لم استطع كتابة كل شيء في تعليق الأخ لأنه لم يتسنى لي تحميل جميع الحلقات التي تكلم عنها ما عدى دي غراي مان, ولكن قريباً.

؟Why all this delay, ne

مرحباً بالجميع,

في البداية استسمحكم عذراً يا من تنتظرون المدونات بفارغ الصبر, في الحقيقة لم امل بعد من كتابة المدونات ولم انقطع عنها بل المشكلة اني اخوض عراكاً عصيباً مع الإمتحانات التي اتمنى من الله ان يوفقني فيها, لذلك لم استطع كتابة اي شيء منذ آخر مدونة قمت بكتابتها, وإنما اكتفيت بتحميل الكثير من الحلقات للفرق العربية; عموماً فلندخل في بعض الأمور المهمة:

وصلتني الكثير من الطلبات للكتابة عن بعض الفرق من قبل الكثير من المعجبين عن طريق المسنجر و الميرك, واعتذر اني لم ألبي طلباتهم ولكن وبأذن الله سوف ألبي معظم الطلبات مع نهاية الأسبوع القادم, ولكن!! أحب أنوه ان شخصاً لم يذكر اسمه كتب تعليق مطول قبل ثلاث أيام عن فريق وطلب مني ان ارسله إلى المدونة, واحب اقول لهذا الشخص ولا يهمك بس رجاء ارسل اسمك مرة اخرى ولن اعرضه. ربما غداً او بعد غداً سوف اقوم بنشر ماكتبه الأخ بعد ان اتحقق من صحة ماكتبه.

Detective Conan 500 – MCT Fansubs

الترجمة: .No Comment
التوقيت: جيد جداً.
التحرير: .No Comment
الكاراوكي: سيئ.
التايبستنج: جيد جداً.
الستايل: ممتاز.
مراقبة الجودة: سيئة.
الأنكود: سيئ.

التوقيت:
كان من فريقهم ولكن لم يكن احترافياً Scenes timing.

الكاراوكي:
لا يوجد كاراوكي بداية, أما كاراوكي النهاية فقد كان سيئاً للغاية وإليكم هذا:
أولاً: تباعد بين الأحرف.
ثانياً: اختيار ألوان غير لائقة.
ثالثاً: اختيار خط غير رائع.
رابعاً: لاتوجد ترجمة عربية.
خامساً: توقيت خاطىء للأحرف مثل ame , fua , ase , ichi , tai , gen , kan.
سادساً: 23:03 توقيت متأخر لـ itsumo.
سابعاً: 23:49 السطر خارج عن الأبعاد.
ثامناً: (حسب ماذكر احد الأشخاص المهتمين بلغة اللوا فقد قال ان الكاراوكي قد أُخذ من ملف جاهز تحت الأسم ring of stars وقد تم تغيير اللازم به كما في الكاراوكي.) أي ان الكاراوكي ليس من عمل الأخ المذكور اسمه.

التايبستنج:
إختيار الخطوط والألوان للتايبست بعضها رائعة ولكن يوجد ملاحظات, أما التوقيت لها فهو ممتاز.

الستايل:
إختيار الألوان والخط أكثر من رائع أيضاً.

مراقبة الجودة:
أولاً: 3:03 (شخص وحيد يمكنه كشف الحقيقة) هذه الجملة تخطت الأبعاد.
ثانياً: لايوجد شعار كالأصلي.
ثالثاً: 3:06 (إنه المتحري كونان) توقيت الإختفاء خاطىء.
رابعاً: لايوجد كريديت كالأصلي.
خامساً: اختيار الخط لأسماء الحلقات غير مطابق.
سادساً: لايوجد تايبست للتلميح في نهاية الحلقة.
سابعاً: لايوجد تايبست في نهاية الحلقة 24:50.

الانكود:
سيء للغاية.
أبعاد الحلقة: 576 × 1024
حجم الحلقة: 153 ميغا.
إمتداد الحلقة: Mp4.

Claymore 01 – Phantom Theater

الترجمة: .No Comment
التوقيت: مقبول.
التحرير: .No Comment
الكاراوكي: مقبول.
التايبستنج: جيد.
الستايل: جيد.
مراقبة الجودة: سيئة.
الانكود: جيد جداً.

التوقيت:
التوقيت يتأخر دائماً وليس من توقيتهم, أيضاً ليس احترافياً  Scenes timing.

الكاراوكي:
تقليد واضح لفريق Eclipse من ناحية التأثير والألوان, وأيضاً مؤثرات ليست برائعة بل هي بدائية, وأخيراً كاراوكي البداية متأخر وليس مع المغني.

التايبستنج:
اختيار الخط والتأثير والتوقيت للكريديت خاطىء, بالنسبة للتايبست بشكل عام, فكان اختيار الخط لأسماء هو فقط ممتاز.

الستايل:
إختيار الخط لابئس به ولكن من المؤكد انه يوجد خط اكثر جمالاً وروعة من الذي تم اختياره.

مراقبة الجودة:
لم يكن هناك مراقب للجودة في الحقيقة واضح من الكريديت, وهنا الأخطاء التي اكتشفتها:
أولاً: توقيت الكريديت خاطِىء.
ثانياً: 1:09 في الكريديت, كُتِب (Typsetting) خطأ! الصحيح هو (Typesetting).
ثالثاً: تحديد مكان الكريديت خاطىء.
رابعاً: 2:03 تأثير الظهور غير مشابه للأصلي فقد تم استخدام fad. والصحيح هو استخدام alpha وأيضاً توقيت الاختفاء خاطىء.
خامساً: 21:11 نسيان سطر, فقد قال الصبي sou da <- إغفال هذا السطر, بعدها قال namae.
سادساً: 21:20 نسيان سطر أيضاً فقد قال nee.
سابعاً: 22:53 إختفاء اسم الحلقة في توقيت خاطِىء.

الانكود:
أحياناً يكون جيد وأحياناً لا, وعموماً الوضوح ليس عالي جداً.
حجم الحلقة: 126 ميغا.
الأبعاد: 576 × 1024
إمتداد الحلقة: mkv.

One Piece 348 – Anime Desert

الترجمة: .No Comment
التوقيت: جيد جداً.
التحرير: .No Comment
الكاراوكي: ممتاز.
التايبستنج: ممتاز.
الستايل: ممتاز.
مراقبة الجودة: ممتاز.
الأنكود: ممتاز.

التوقيت:
التوقيت لا كلام عليه ولكن فقط ليس احترافياً Scenes Timing.

سوف أختصر وبكل صراحه, أفضل فريق لترجمة ون بيس هو Anime Desert! كاراوكي مذهل, ستايلات رائعة,

تايبستنج مذهل, مراقبة الجودة هي الأفضل, وأخيراً الأنكود أكثر من رائع.

ملاحظات:
حاولت جاهداً البحث عن اخطاء ولم احصل غير خطأين:
الدقيقة: 00:12 كلمات الكانجي في الأسفل ترتفع قليلاً إلى الزاوية اليمنى, ومن الممكن ان يكون

الشعار هو السبب.
الدقيقة: 6:56  … لم يتم توقيت هذا السطر منذ بداية كلامها, فقد قالت في البداية ima made ثم صمتت وبعدها أكملت الكلام ichido datte <– من هنا بدأ المؤقت.

إلى الأمام فريق Anime Desert دائماً وأبداً واتمنى ان تحترفوا التوقيت.

One Piece 347 – Nakma Fansubs

الترجمة: .No Comment
التوقيت: جيد جداً.
التحرير: .No Comment
الكاراوكي: مقبول.
التايبستنج: جيد.
الستايل: جيد.
مراقبة الجودة: سيئة.
الأنكود: ممتاز.

التوقيت:
التوقيت كان من فريقهم وهذا أمر رائع فعلاً لذلك اعطيتهم هذا التقييم, ولكن التوقيت ليس احترافياً Scenes timing.

الكاراوكي:
الألوان كانت جيدة والتأثير كان بدائي ولابئس فيه ولكن ليس ممتعاً. أما الأخطاء لاتحصى ; فعند بداية كل سطر جديد, يتحرك الحرف قبل بدأ الغناء, وأيضا لم يقوموا بتقسيم كلمة Adventure فكان شكلها سخيفاً للغاية, وأيضاً اخطاء في توقيت السطر 1:23 , وأيضاً خطأ في وضع مكان صحيح للسطر 1:27 , وأيضاً تم نسيان علامة التعجب لوضع التأثير عليها في السطر 1:59 , أيضاً خطأ في توقيت السطر 2:16 ……..      Ka ssa ra (ina) ga ra.
وأخيراً توقيت الترجمة العربية للأغنية غير متطابق مع الكانجي.

التايبستنج:
الكريديت لم بكن مطابقاً للأصلي, وأيضاً تأثيرات الضربات لـ لوفي كانت غبية نوعاً ما ولايوجد تنسيق في اختفائها, وأيضاً توقيت ظهور وأختفاء عنوان الحلقة القادمة غير صحيح, كذلك توقيت التايبست في نهاية الحلقة 23:55 غير صحيح.

الستايل:
اختيار الخط للترجمة العربية لايناسب المسلسل.

مراقبة الجودة:
يوجد الكثير من الأخطاء التي للأسف تغافلها الفريق  ومنها ماقمت بذكره في الكاراوكي والتايبستنج وهناِلك المزيد:
أولاً: في بداية الحلقة 00:00 على أنف الهيكل العظمي ظهر تأثير ضربة نيكو روبن والسبب مجهول :P ربما يكون خطأ في ملفات التايبست.
ثانياً: الدقيقة 00:13 ظهور كليب الشعار فوق الفيديو الأصلي مما سبب في اختفاء كلمات الكانجي والترجمة العربية للاغنية, والخطأ كان بسبب وضع الشعار في ملف الـ avisynth في آخر الملف أعني بعد ملفات الترجمة.
ثالثاً: ظهور الكاراوكي أحياناً فوق الكريديت الأصلي, مع ملاحظة انه كان بإمكان الفريق ان يضعه حيث لا يتلامس مع الكريديت.
رابعاً: علامات التعجب والاستفهام شبه معدومه للأسف.

الأنكود:
الجودة كانت رائعة حجم الحلقة كان أروع 176 ميغا.

One Piece 348 – Phantom Theater

الترجمة: .No Comment
التوقيت: جيد.
التحرير: .No Comment
الكاراوكي: مقبول.
التايبستنج: جيد جداً.
الستايل: جيد جداً.
مراقبة الجودة: سيئة.
الأنكود: جيد جداً.

التوقيت:
لم يكتب في الكريديت من قام بعمل التوقيت لذلك من (الممكن) ان يكون مأخوذ من احد الفرق الأجنبية, وللأسف الشديد :S وفوق كل هذا فإن التوقيت يتأخر في الظهور وليس احترافياً كذلك Scenes timing.

الكاراوكي:
لم يكن الكاراوكي برائع أبداً, فالتأثير كان بدائياً (قديماً) والألوان غير مطابقة والخطوط غير مناسبة في كِلا من الترجمة العربية والروماجي. وكذلك أحب انوه على الخطأ السخيف في الدقيقة 2:00 … كاراوكي فوق كاراوكي؟؟
وملاحظه مهمه جداً هو ان توقيت الترجمة العربية للأغنية غير متطابق مع الكانجي في الأسفل فهو يتأخر في الظهور ويتأخر في الإختفاء.

الكاراوكي لأغنية الـ Insert Song كان ممتاز.

التايبستنج:
بشكلٍ عام كان جيد جداً, ولكن للاسف لايوجد دقة في اختيار الخطوط. يعني مثلاً في الكريديت كان اختيار الخط خاطىء والحدود كانت اكبر من ماهو عليه في الكريديت الأصلي. وتوقيت الكريديت أيضا ليس صحيحاً فهو يتأخر في الظهور ويتأخر في الإختفاء. أخيراً, معظم التايبستنج كان ذو توقيت خاطىء للأسف.

مراقبة الجودة:
في الحقيقة أتوقع انه لم تتم هذه العملية والدليل لايوجد في الكريديت أسم لشخص قام بهذا العمل لذلك سوف اقوم بكتابة بعض الأخطاء التي تركها الفريق:
أولاً: تواقيت التايبستنج(يشمل الكريديت) جميعها خاطئة ماعدا أسم الحلقة.
ثانيا: ظهور كاراوكي فوق كاراوكي.
ثالثاً: أختيار خاطىء لخط الكريديت.
رابعاً: الترجمة تتأخر في الظهور.
خامساً: توقيت اختفاء الشعار خاطىء.

بالنسبة للشعار: فقد تم تصميمه بالفوتوشوب (أعتقد) وكان جيد ولكن لم تتم عليه عملية التحريك للأسم فقد كان ثابتاً.

الأنكود:
الوضوح ممتاز ولكن يوجد بعض الأوقات التي تظهر فيها الجودة غير جيدة. كنت أتوقع تكون الجودة عاليه فعلاً, فقد كان حجم الحلقة 363 ميغا!! , ومقارنة بفريق Nakma فقد حصلوا على نفس الجودة وفوق كل هذا فقد كان حجم الحلقة مايقارب الـ 176 ميغا.

Shigofumi 01 – Arabian^Star

الترجمة: .No Comment
التوقيت: جيد.
التحرير: .No Comment
الكاراوكي: مقبول.
التايبستنج: جيد جداً.
الستايل: جيد جداً.
مراقبة الجودة: سيئة.
الأنكود: مقبول.

التوقيت:
بالنسبة للتوقيت فهو مأخوذ من الفريق الأجنبي Kagami, وللأسف الشديد انه لم يكن من توقيت الفريق نفسه وأيضاً فإن التوقيت ليس احترافياً Scenes timing

الكاراوكي:
بالسنبه للكاراوكي فـ للأسف لم يكن مرتباً, ففي الحقيقة بعض السطور غير صحيحة بعض الأحرف مبتعده عن الأخرى, أي ان الكلمة ليست كاملة بل متفرقة.
ستايل الروماجي أيضاً ليس جيداً فإن من الأفضل لو كانت الحدود متوهجة, وتأثير دخول وخروج متلاشي fad. وكذلك ستايل الترجمة, فإن اختيار الخط للترجمة العربية سخيف جداً.
بالسنبه للتأثير الرئيسي جيد جداً, ولكن مازال هناك في الستايل مايؤثر على جمال الكاراوكي لذلك فالكاراوكي ليس بذاك الجودة.
وأخيراً كيف يكون تأثير الروماجي على اليسار والترجمة العربية في النصف؟ O.o”

التايبستنج:
التواقيت ممتازة ولكن بعض الألوان غير مطابقة.

الستايل:
اختيار الخط والألوان للحوار رائع.

مراقبة الجودة:
في الحقيقة إن مراقبة الجودة في هذه الحلقة او كما يطلق عليها QC هي الأسوأ فعلاً, فحقيقةً لم يكن هناك من قام بهذا العمل ولكن الاستغراب في هذا الأمر, لماذا قمتم بوضع أسم مراقب الجودة في الكريديت؟ وهو لم يفعل شيء اصلاً!!
الدقيقة: 00:12 … الأسم لمصمم الشعار خاطىء فقد كُتب (أي-هايبرا) بدل من (آي-هايبرا).
أيضاً في نفس الدقيقة الكريديت ظاهرٌ فوق الترجمة.
الدقيقة: 00:30 … أيضاً الكريديت ظاهرٌ فوق الترجمة.
الدقيقة: 1:10  … ألم يكن من الأفضل ان يكون الشعار ذو حجم أصغر؟ جملة (رسالة الموت) ألم يكن من الافضل تلوينها باللون الأسود؟ أين انت يامراقب الجودة؟ هل هذا مظهر شعار؟
الدقيقة: 3:09 … أين انت يا مراقب الجودة مجدداً؟ لماذا “مركز الشرطة” باللون الأصفر؟
الدقيقة: 14:21 … الأسم المكتوب على الورقة غير صحيح (أياسي سونا) , الصحيح هو (أياسي أسونا)

الأنكود:
أحياناً يكون مقبول وأحياناً لا, ففي الحقيقة الأنكودر بالغ كثيراً في زيادة الـ Sharpen وأيضاً اتوقع ان السبب في اختلاف ألوان بعض التايبست هو الأنكود نفسه. وأيضاً بعض ألوان الحلقة نفسها اصبحت فاتحه صعبة الرؤية, وأخيراً نهنىء الأخ الأنكودر على الحجم الجيد للحلقة.

!Hajimaru yo

بسم الله الرحمن الرحيم

من هنا نبدأ ولأول مرة في تاريخ الترجمة العربية للأنمي, مدونة متخصصة في المقارنة بين الفرق العربية لترجمة الأنمي ; سوف يكون في هذه المدونة تعليقات على الإصدارات من حيث الاخطاء التي يرتكبها الأعضاء وتصحيحها إلخ… من هذه الأمور, تابعونا!

من هنا ننطلق لنغير العالم المليء بالسخافات… !GO